当前位置:首页 简体中文

quintiles

项目背景:

昆泰(Quintiles)是全球医药服务行业的领导者,在全球共有大约 27,000 名专业人员,在 80 个国家设有办事处。Quintiles 帮助完成了市场上最畅销 50 种药品及最畅销9种生物制剂的研发或者商业化工作,正通过提供创新、优质的专业技术、市场信息和合作方案,适应临床医药、生物科技,医疗卫生事业的需要。为多个医疗领域提供专业服务而推动新一代医疗保健业的发展。

面临的挑战:

  • 对译文用词准确性要求极高,对译员的翻译质量也就相对较高。
  • Quintiles 项目量大,格式要求较多较细,且个别项目交期很紧。
  • 文件多手写内容,难以辨认。

我们的解决方案:

  • 由于医药资源较少而需求量大,业务经理接单前仔细分析项目,包括客户的要求、文件字数、检查客户源文件及参考文件等,并视资源等具体情况与客户协商好交稿时间。
  • 按客户对交稿时间、翻译工具、术语表等相关要求与专门项目经理沟通,并协助解决翻译过程遇到的问题,推进整个项目顺利运行。
  • 由于客户就页眉页脚、格式、缩略词有较多特定要求,在选择译员时,都只安排给熟悉 Quintiles 项目要求的固定译员,以确保翻译内容翻译效率及译文的一致性。
  • 客户虽允许将模糊不清的手写内容另作标记,我们仍希望为客户提交尽可能完整的译文。时间允许的情况下交由语料部进行文字录入后安排翻译。

结论:

Quintiles 医药安全项目从 2011 年开始持续至今,精艺达完成了数十万单词的翻译、校对工作,并且满足客户对于质量和准确性的高要求,得到了客户的赞赏。

cnngo

项目背景:

CNNGo 由美国新闻广播局 CNN 于 2009 年开设,是专门介绍亚洲旅游信息的网站。网站以英、日、繁体中文、简体中文四种语言介绍香港、上海、东京、曼谷、孟买、新加坡这 6 个城市的生活旅游信息,以趣味性十足的笔触介绍本地最新消息,拥有庞大的读者群。

在项目招标阶段,精艺达与国外的合作伙伴一同挑选合适的译员并安排了测试。项目确认后,精艺达承担了简体中文和繁体中文的翻译工作。

面临的挑战:

  • 网站的新闻信息量大并具有实时性,每日的文字工作量大(尤其是早期)、交期紧,客户强调必须保证跟得上网站实时发布的时间。
  • 网站包括生活、美食、畅饮、购物、玩乐、游览等专栏。美食名称、酒店名称、景点名称、人物传记等都需要译员进行大量的搜索,特别是在项目的初期,译员需要花费比翻译本身更多的时间去查找相关资料。
  • 网站文章常涉及大量美国俚语以及当地时事,因此对西方文化必须有一定的掌握,除此之外,编辑的写作风格较为讽刺、主观,与华人新闻写作多以中立客观的方式不同,在翻译的同时需要斟酌进行调整,以较为婉转的方式表达,来适应亚洲地区读者的阅读习惯。
  • 由于其新闻的属性,网站的文章风格多变,时而华丽、时而正统,无法单纯参照记忆库,还需适当转换表达。客户要求译文能够最大限度地真实反应原文但又不拘泥于原文,在吸引读者的注意力的同时,也需要加上一些本土元素,读起来有趣味性、生活化。这就使得难度比一般的翻译工作要高。

我们的解决方案:

精艺达所负责的部分包括了前期的英到简体中文以及长期的英到繁体中文的翻译工作。并采用了如下的流程:

  • 在短期测试并考察了所有可能适用的译员之后,我们从中筛选出 2 至 3 位文笔清新活泼的译员作为 CNNGo 专门的翻译人员。在长期配合后,对网站的新闻资料具有相当熟悉度,亦能掌握文章翻译风格,从而相应地提升了交稿速度。
  • 指定一名项目经理长期负责此项目,包括字数统计、记忆库管理及文件的格式检查。
  • 在系统里建立了专门的记忆库,将更新每个项目的交稿文件,使得后期翻译的速度明显加快。
  • 设立一名专门的定稿人员,以在交稿前快速检查译文是否有错译和漏译。

结论:

CNNGo 的项目持续至今,在此期间,精艺达完成了英到简体中文的十余万单词、英到繁体中文约二十余万单词,质量稳定,交稿准时,得到了客户的高度评价。

可参阅CNNGO香港城市网站 http://www.cnngo.com/zh-hant/hong-kong

toshiba

项目背景:

在高科技领域世界领先的东芝(TOSHIBA)公司是多种先进的电子和电器产品制造商和经销商。其产品包括信息和通讯设备、基于网络的解决方案和服务、电子元件和材料、电力系统、工业和社会基础设施系统,及家用电器等。

该项目是翻译 TOSHIBA 公司一年一度技能竞赛相关的资料,包括赛前各种信息发布、准备工作及各种竞赛题等一系列内容。在项目招标阶段,精艺达与国外的合作伙伴一同挑选合适的译员并安排了测试。项目确认后,精艺达承担了简体中文部分的翻译工作。

面临的挑战:

虽为同一系列文件,但其具体内容涉及领域广泛,不仅有机械、电子等方面,同时还有市场营销资料等对语言表达生动和灵活性要求较高的内容。译文不仅需要保持用词及风格的统一,还必须通俗易懂且富有渲染力。因其内容涉及范围较广,对译员的要求就是不仅要有专业背景,还要涉猎广泛,有良好的知识背景,同时具备娴熟的语言表达能力。

我们的解决方案:

  • 由于文件主要偏机械范畴,我们从机械领域的译员中挑选了一个用语准确、认真负责的译员专门负责该项目的初译。
  • 指定一名日语的项目经理长期负责此项目,确保项目实施过程中正确把握并传达客户的要求。
  • 在流程方面,除正常的翻译、校对、编辑等环节外,额外增加了译文润色的流程,以确保客户的满意度。
  • 建立了专门的记忆库,并及时更新。这样既保证了用词统一,又为客户节省了成本。

结论:

TOSHIBA 项目历时数月,精艺达完成了十多万字日语到简体中文的翻译,交稿及时,质量一流,赢得了客户的高度赞誉。

arkansas

项目背景及面临的挑战:

客户要求我们在 5 天内完成美国阿肯色州从 2002 年至 2007 年这 6 年的财务报表,文件为 6 个PDF,总字数约 30 万单词左右,数字繁多且内容专业。

此外,客户还要求从第一天开始分批交稿,每天的工作量达到了 6 万单词。 此项目工作量之大、交期之紧、格式之复杂,平常工作中极少遭遇。

我们的解决方案:

承接项目以后,客户经理马上与业务、语料、资源管理、译审四个部门沟通,简短介绍了项目的情况和要求,并作出如下安排:

  • 业务部门负责与客户积极沟通,传达清楚具体要求,撰写整个项目的时间表、负责控制进程以及交稿的后续工作;
  • 语料部首先负责翻译的预处理,将源文件全部转成 Word 格式并进行格式调整和拆分,用专业工具分析重复率;其次从往年的类似项目中整理出 TM,对源文件进行预翻译;最后对译后的文件进行整合以及格式复查。
  • 项目管理部确定可用的财经类兼职译员,分配工作并追踪翻译进度。
  • 译审部指定财经法律组的专业译员负责此项目的校对、定稿等工作,研究如何保持术语统一等问题,严阵以待做好相关准备。

结论:

该项目一共投入了 6 名翻译、5 名校对和 2 名定稿人员,由于校对时所有译员都连接到同一个 TM,并在 MSN 上建立了一个对话群以便随时讨论,术语和风格的一致性都没有因为参与人数较多而受到影响。再加上兼职译员的积极配合以及译审内部校对人员的加班作业,精艺达最终按预定交期保质保量地交付项目。

ninestar

项目背景:

珠海纳思达电子科技有限公司是一家中美合资、专门致力于打印机耗材发展的专业公司。目前生产的产品主要包括兼容于 EPSON、CANON、HP、 XEROX、BROTHER 等打印机的墨盒,填充于 EPSON、CANON、HP、LEXMARK 等墨盒的墨水,特种打印纸、碳粉、磁盘、色带等六大系列共 200 余种型号产品。墨盒月产量 100 万个,年营业额达 2.5 亿元,产品远销亚欧及美洲地区,是全球通用打印机耗材最大供应商之一。精艺达在 2010 年 6 月从合作伙伴处承接该公司的中翻英项目。

面临的挑战:

  • 该项目一共有 26 个文件,包括商业合同、检验报告、作业指导书、资产负债表等,涉及财经、法律、机械等各方面的内容。所有的文件均为 PDF 扫描版,有些页面较模糊,其中手写部分更是字迹不清,给翻译造成了很大的不便。
  • 文件内容不均,最少的只有 1 页,最多的有 500 页,每个文件中的表格都很复杂,数字很多,格式处理起来十分困难。
  • 客户对页面、格式、日期、数字、图表等方面繁复的要求更是给我们提出了更大的挑战。

我们的解决方案:

业务人员在仔细查看了全部文件以后,将它们分为三大块领域:财经、法律和机械。并且每个领域的文件之间,又有相当比例的重复内容。

考虑到文件中数字、图片及表格众多,为了提高翻译效率,我们重点安排了预处理,包括在 Word 文件上做好表格,再让译员直接将译文填入表格;或者依具体情况将整个表格截图到 Word 里,再在需要翻译的地方上方覆盖文本框,并插入译文等。译前处理成为该项目的关键部分。

业务部和语料部分工协作,两名客户经理负责比对相类似文件,并用红框标识出重复部分,避免译员重复作业,以节省时间和成本。语料部则负责表格、数字、图片的预处理,以及译后的格式处理。

结论:

该项目历时 18 个工作日,精艺达各个部门按部就班、有条不紊。在充分的预处理后,译员得到了足够的翻译时间,翻译速度和质量没有受到任何影响,同时也保障了译后的格式处理时间,最终成功完成了任务,又一次赢得了客户的称赞。

brightdairy

项目背景:

光明乳业股份有限公司是股份制上市公司,主要从事乳和乳制品的开发、生产和销售,奶牛和公牛的饲养、培育,物流配送,营养保健食品的开发、生产和销售。公司拥有世界一流的乳品研究院、乳品加工设备以及先进的乳品加工工艺,形成了保鲜奶、酸奶、超高温灭菌奶、奶粉、黄油干酪、果汁饮料等系列产品,是目前国内最大规模的乳制品生产、销售企业之一。

2010 年,光明乳业宣布收购新西兰 5 大独立牛奶加工商之一的 Synlait 乳业公司,这是中国乳业海外收购的“第一单”。

面临的挑战:

  • 该项目的文件专业性比较强,交期也相对紧张,需要迅速组建优秀的法律、财经类译审团队。同时客户对质量和保密方面也有严格的要求。
  • 该项目主要涉及法律、财经两方面。其中法律文件包括:认购协议、知识产权转让契约、乳品承购协议、合同转让契约和有关牛奶供应协议的承诺、涉及取水和用水以及水和废物排放权的协议、管理协议、法律尽职调查报告、公司组织章程、贷款融资协议等文件;财经方面则包括银行条款清单报告和指示性融资意向条款等文件。

我们的解决方案:

在和客户详细沟通后,各部门通力合作,安排在该领域有丰富经验的译员进行翻译、校对、定稿。在项目进行过程中,做好术语管理,及时做好客户和译员之间的沟通,最终有条不稳地完成该项目。

  • 业务部门与客户积极沟通,了解具体要求,撰写整个项目的时间表并及时将客户意见反馈给项目部;
  • 语料部负责翻译的预处理,从以往类似项目中整理出TM,对源文件进行预翻译处理;
  • 项目管理部确定可用的法律、财经类兼职译员,分配工作并及时更进翻译进度;
  • 译审部指定财经法律组的专业译员负责此项目的校对、定稿等工作,保证译文准确、流畅。

结论:

该项目证明了精艺达出色的项目协调、管理能力。客户对我们的服务水平和译文质量都表示了充分肯定。

volvo

项目背景:

成立于 1927 年的沃尔沃集团(Volvo)是世界领先的卡车、客车、建筑设备、船舶和工业应用的驱动系统、以及航空元件的制造商和服务提供商之一。集团在全球 25 个国家拥有生产基地,全球的员工约为 76000 人,产品销往 130 多个市场。

《全球杂志》是面向沃尔沃集团全体员工的出版物,以瑞典语、英语、德语、日语、汉语等 11 种语言出版,每年出版 6 期。从 2008 年开始,精艺达从海外合作伙伴处,承接了其简体中文的翻译工作。

面临的挑战:

  • 准确性:沃尔沃是一家全球性企业,世界各地的员工通过《全球杂志》了解公司的信息,可见杂志的重要性。杂志的新闻信息量大并具有实时性,涉及各个地名、诸多人物、各式各样的活动,要保证其译文的准确性尤为重要。
  • 专业性:杂志的读者群是工作在各个领域的专业人士。要让他们对译文完全满意,其难度可想而知。对于专业技术、新型部件、生产流程等专业方面的内容,需要译员进行大量的搜索,花费比翻译本身更多的时间去查找相关资料,保证其专业性。
  • 趣味性:他们是“专家”,但也是普通的读者。与所有的读者一样,他们喜欢风格多变、趣味十足且有吸引力的文章。客户要求译文能够最大限度地真实反应原文但又不拘泥于原文,在吸引读者的注意力的同时,也需要加上一些本土元素,读起来有趣味性。这就使得难度比一般的翻译工作要高。

我们的解决方案:

  • 在短期测试并考察所有可能适用的译员之后,从中筛选出了 2 至 3 个文笔清新活泼的译员作为专门的翻译人员。为了避免始终如一的风格,会定期更换译员,保证新鲜感。
  • 为了保证其准确性与专业性,一方面要求译员进行大量的搜索,另一方面指定业务人员与客户进行沟通并确认。确认后的内容记录在术语表,并进行记忆库管理。
  • 建立专门的记忆库,翻译时可统一专业词汇,记录每一次的更新。
  • 在公司内部指定一名专门的定稿和润稿人员,保证译文准确、流畅、专业并富有趣味性。

结论:

《全球杂志》项目一直在持续,在此期间,精艺达完成了近五十万单词的翻译,质量一流,得到了客户的高度评价。

durr

项目背景:

德国杜尔集团迄今已有一百多年的历史,是集设计,制作,安装,调试为一体的系统公司,他为大型汽车厂设计,制作,安装油漆车间,并负责其调试直至投产。作为涂装成套设备工业集团,杜尔不仅拥有一流的涂装系统,自动喷涂系统,自控和输送系统,还有最为先进的工业清洗设备和环保设备,因此,他已成为世界著名的汽车生产厂商的不二选择。

该系列项目是杜尔集团产品服务的技术资料和会议报告,包括涂装系统、自动喷涂系统、输送系统以及清洁设备等多个系列,需要从德文翻译成多种语言,精艺达从海外合作伙伴处承接了德文到简体中文的翻译。

面临的挑战:

首先,该系列技术文件专业性很强,要求德中译员具备多年汽车机械方面的工作经验和知识。 其次,整个项目共有 114 个文件,总字数约 25 万单词,并且翻译过程中,客户陆续追加相关任务和参考,无形中压缩了交稿时间。

另外,客户要求使用计算机辅助翻译软件 Trados 翻译所有资料。但文件格式复杂多样,例如 PDF、 Word 及 Excel 文档中均含有多个不可编辑的图表,Word 中包含工程图等,直接使用 Trados 翻译文件,容易造成漏译,增加了后续处理的难度。

我们的解决方案:

  • 从汽车机械领域挑选经验丰富并且熟练运用 Trados 的德中译员进行初译、校对、定稿,保证译文的专业性和准确性。 安排同一个客服经理,及时与客户沟通项目细节,以便尽早获知参考和要求,跟进整个项目进度。
  • 多名译员沟通协作,初译分批交稿、依次校对各个文件,保证按时交稿。
  • 在使用 Trados 翻译完所有文件后,逐一检查文件,对不可编辑的原文进行手工处理,保证译文的完整性。

结论:

杜尔项目持续将近半年,各文件如期交稿,客户对译文很满意,证明了精艺达出色的团队协作能力和高品质的翻译服务。

smith-nephew

项目背景:

创建于 1856 年的 Smith & Nephew plc 是总部在英国伦敦的全球医疗设备公司,是世界上最大的关节镜产品制造商,第二大的先进创伤管理产品制造商,第三大创伤和临床理疗产品制造商,及第四大整形修复产品制造商。在 32 个国家设有分支机构,产品销往 90 多个国家。公司在伦敦和纽约证券交易所上市。

该翻译项目是 Smith & Nephew 关于内窥镜产品的内部销售人员培训课程材料,共包括 20 个课程,需要从英文翻译成简体中文和西班牙语,精艺达从海外合作伙伴处承接了英文到简体中文的翻译。

面临的挑战:

内窥镜产品销售人员的 20 节培训课程材料翻译,约 5 万单词。翻译人员既要有医疗设备方面的背景,对内窥镜产品有很好的了解,才能准确地翻译大量术语;同时要具备相当的市场营销方面的知识,才能生动翻译销售培训课程的内容。

客户要求全部项目都使用计算机辅助翻译工具 TRADOS,交稿需要提交初译、校对、定稿三套文件。这就需要所有参与该项目的翻译、校对、定稿等人员都十分熟悉计算机辅助翻译工具的操作。

我们的解决方案:

  • 指定一名项目经理专门负责此项目,职责包括译员的筛选、安排和协调、记忆库更新及交稿文件的检查。
  • 选用对医疗设备领域有丰富翻译经验的译员进行初译、校对和定稿。另外针对培训课程时常涉及市场营销内容的特点,特别安排内部一名财经团队的专业译审,重点校对检查文件营销方面内容的翻译。
  • 建立专门的术语库和记忆库,并随时更新,保证后期文件的术语统一并提高翻译速度。

结论:

客户对精艺达的翻译质量很满意,译文符合学术、语言等方面的要求,很好地适应了目标市场的最终用户。精艺达的服务质量在客户的供应商系统中被定为优秀级别。该项目为双方奠定了良好的信任关系,有利于日后更为长久和友好的合作。

sq logo

3月17日,2016陕汽国际商务年会在厦门国际会议中心酒店盛大召开,此次会议的主题为:“感恩十年:新起点,新挑战,新突破”,简练的主题体现了主办方对于合作伙伴的感恩以及对于未来的憧憬构想。会议的规模达到数百人之多,

出席会议的嘉宾有:陕西省商务厅副厅长唐宇刚,陕汽控股董事长袁宏明等,会议还亮相了黄金版X3000 ,同时也正式启动了“百位销售达人计划”,陕汽加快了向国际重卡市场全面进军的步伐,前奏曲已经奏响。

此次会议涉及中英俄三种语种的同传,需要搭建两个翻译间进行,由于会场较大,参与会议的人数达到300人之多,所以在信号的覆盖面以及清晰度上都有着高要求,由于酒店会场屏蔽信号的原因,在设备调整上有一定的难度,我们采用架高的方式使信号能辐射到最大的范围,经过不断的调整辐射板方向以及角度,使得全场信号达到最佳状态。会议当天,应客户的要求,7点准时到达现场,进行最后设备的检查以及确认工作。会议期间,我们进行全场跟踪,实时保证会议现场信号的通达,会议于中午12点顺利结束。

此次会议是我们与主办方的首度合作,感谢主办方对于我们的信任和肯定。选择我们就是选择贴心,周到,真诚的服务,您的选择,是给予我们服务的最好嘉奖!

 相关报道:

扬帆再起航,陕汽召开2016年国际商务年会

2016年03月17日 20:22:20    来源:环球汽车网    编辑:王成诚  

       3月17日,陕汽2016年国际商务年会在厦门国际会议中心酒店盛大召开。期间,超大马力、超级省油的黄金版X3000盛装亮相,以人员技能提升为目标的“百位销售达人计划”正式启动。三月的厦门,草长莺飞,欣欣向荣,陕汽也再次奏响了向国际重卡市场全面进军、实现更高目标的号角。

      2016年,正值专门负责陕汽进出口业务、陕汽的核心子公司陕西重型汽车进出口有限公司成立十周年。一方面为了向十年来关心和支持陕汽事业发展的人们表示感谢,另一方面为了在全球经济政治形势风云变幻的情况下为新征程加油鼓劲,本次年会的主题定为“感恩十年:新起点,新挑战,新突破”。简短的主题体现出了陕汽对于合作伙伴的感恩和对未来的无限憧憬。

汽车厦门同传博世二代同传设备

      陕西省商务厅副厅长唐宇刚,陕汽控股董事长袁宏明、总经理王延宏,中国出口信用保险公司陕西分公司、汉德车桥有限公司、西安康明斯公司、潍柴动力等合作单位的负责人出席了此次大会,陕西重型汽车有限公司副总经理王刚主持本次大会。主题大会以《风雨历程,十年巡礼》感恩主题片拉开序幕。

      首先,袁宏明董事长发表了战略报告,就战略层面的一些思考同与会人员进行了分享和交流。他在讲话中指出,2015年,中国重卡行业遭遇严重危机,市场需求一路下跌。但是陕汽始终坚持以客户需求为引领,积极主动的调整产品结构,抢抓细分市场机遇,实现了企业的稳健发展,年度各项经营指标优于行业平均水平,企业重卡市场排名上升至行业第4位。国际重卡市场,受全球经济下滑等因素影响,面临一定挑战。但陕汽积极推进产品和市场结构的优化调整,完善营销及服务网络布局,实现了越南、菲律宾、马来西亚等东南亚弱势市场的突破。他在讲话中还指出,从全球重卡市场来看,以日用消费品运输为主的公路物流牵引车和载货车需求占比持续上升,重卡企业转型发展是时代要求。为此,陕汽将在坚定国际化发展战略不动摇的基础上,持续优化产品结构和市场结构,进一步贯彻执行“一国一策”的产品策略,加快服务型制造战略在国际市场的落地实施,推动陕汽国际市场从价格营销向价值营销全面转型。

      随后,陕西重型汽车进出口有限公司总经理田超作了《2016年陕汽控股国际市场工作汇报》。他在报告中全面回顾总结了2015年陕汽国际市场营销工作,对营销过程中存在的问题和不足作了深刻的剖析。同时,结合对2016年国际重卡市场发展趋势的客观分析,从重点市场突破、车型结构调整、营销网络建设、人员技能提升等方面对陕汽2016年国际市场营销策略进行了详细介绍。

      讲话结束后举行的是陕汽入选首批“中国出口质量安全示范企业”的授牌仪式。“中国出口质量安全示范企业”被誉为“出口免验”的升级版,代表着当代和未来中国出口工业发展的实力和先进水平。这一荣誉的获得,对于提升陕汽企业形象,提高陕汽产品在国际市场的竞争力,有着非常大的促进作用。

      授牌仪式结束后,陕汽控股董事长和四位经销商代表上台,一起启动了黄金版X3000面向全球的发布仪式。黄金版X3000针对新时代物流行业的特点全新打造,集动力精准匹配、黄金动力总成、全新智能驾驶等诸多优势于一身,超大马力、超级省油。这一产品的诞生,必将成为陕汽在产品结构调整道路上的又一实力之作,也为陕汽在物流用车领域的更大发展提供了有力保障。

      会议下半程陕汽对优秀的经销商、服务商以及合作良好的中资企业进行了表彰,主题大会也在黄金版X3000发布仪式之后第二次进入了高潮。陕汽多年来一直追求与合作伙伴的共赢,会议下半程两大环节的设置,也体现出了陕汽对合作伙伴的重视和对未来协同发展的追求。(由于签约环节未确定,所以此处删去了签约环节的叙述)

      上午主题会议结束之后,下午陕汽在外场还举行了“绕车讲解风采展示暨百位销售达人计划启动仪式”。多年来的市场拼搏,让陕汽坚信优秀人才对于企业发展的重要性,对优秀人才的吸收和培养也成为陕汽多年来不断进步的重要推动力之一。此次“百位销售达人计划”的实施,就是要在陕汽内部和外部销售渠道打造更多的懂产品、懂市场、懂销售的优秀营销人才,为陕汽国际市场的进一步开拓提供智力支持和人才保障。

      整个商务年会期间,场外丰富多彩的全品系展车和各大重卡总成展示也成为一道靓丽的风景线。

 

相关链接:http://www.huanqiuauto.com/news/20160317/852768_1.html

当前位置:首页 简体中文