当前位置:首页 简体中文 客户与案例 案例分析 文档翻译 CNNGo 亚洲旅游网站

cnngo

项目背景:

CNNGo 由美国新闻广播局 CNN 于 2009 年开设,是专门介绍亚洲旅游信息的网站。网站以英、日、繁体中文、简体中文四种语言介绍香港、上海、东京、曼谷、孟买、新加坡这 6 个城市的生活旅游信息,以趣味性十足的笔触介绍本地最新消息,拥有庞大的读者群。

在项目招标阶段,精艺达与国外的合作伙伴一同挑选合适的译员并安排了测试。项目确认后,精艺达承担了简体中文和繁体中文的翻译工作。

面临的挑战:

  • 网站的新闻信息量大并具有实时性,每日的文字工作量大(尤其是早期)、交期紧,客户强调必须保证跟得上网站实时发布的时间。
  • 网站包括生活、美食、畅饮、购物、玩乐、游览等专栏。美食名称、酒店名称、景点名称、人物传记等都需要译员进行大量的搜索,特别是在项目的初期,译员需要花费比翻译本身更多的时间去查找相关资料。
  • 网站文章常涉及大量美国俚语以及当地时事,因此对西方文化必须有一定的掌握,除此之外,编辑的写作风格较为讽刺、主观,与华人新闻写作多以中立客观的方式不同,在翻译的同时需要斟酌进行调整,以较为婉转的方式表达,来适应亚洲地区读者的阅读习惯。
  • 由于其新闻的属性,网站的文章风格多变,时而华丽、时而正统,无法单纯参照记忆库,还需适当转换表达。客户要求译文能够最大限度地真实反应原文但又不拘泥于原文,在吸引读者的注意力的同时,也需要加上一些本土元素,读起来有趣味性、生活化。这就使得难度比一般的翻译工作要高。

我们的解决方案:

精艺达所负责的部分包括了前期的英到简体中文以及长期的英到繁体中文的翻译工作。并采用了如下的流程:

  • 在短期测试并考察了所有可能适用的译员之后,我们从中筛选出 2 至 3 位文笔清新活泼的译员作为 CNNGo 专门的翻译人员。在长期配合后,对网站的新闻资料具有相当熟悉度,亦能掌握文章翻译风格,从而相应地提升了交稿速度。
  • 指定一名项目经理长期负责此项目,包括字数统计、记忆库管理及文件的格式检查。
  • 在系统里建立了专门的记忆库,将更新每个项目的交稿文件,使得后期翻译的速度明显加快。
  • 设立一名专门的定稿人员,以在交稿前快速检查译文是否有错译和漏译。

结论:

CNNGo 的项目持续至今,在此期间,精艺达完成了英到简体中文的十余万单词、英到繁体中文约二十余万单词,质量稳定,交稿准时,得到了客户的高度评价。

可参阅CNNGO香港城市网站 http://www.cnngo.com/zh-hant/hong-kong